Dis-identity Poetics
The author of Recital of the Dark Verses explores poetry and translation as an encounter with “the Other.”
Jump to navigation Skip to content
The author of Recital of the Dark Verses explores poetry and translation as an encounter with “the Other.”
The translator of Tomasz Różycki’s To the Letter discusses the journals where she first placed poems from the book—including Cagibi and Guernica—and the unique process of publishing translated work.
The first lines of a dozen noteworthy books, including Orders of Service: A Fugue by Willie Lee Kinard III and I Would Meet You Anywhere by Susan Kiyo Ito.
Dedicated to finding the voices and stories audiences most need to hear, Book*hug Press reads beyond borders as a Canadian press with international influences, representationally and aesthetically.
A collaboration between three literary organizations, the International Library is a new initiative presenting live conversations about literature in translation while connecting transnational audiences.
The recipients of the 2023 International Booker Prize discuss the Bulgarian author’s obsession with memory, growing up in the former socialist state, and the intricacies of translating the award-winning novel, Time Shelter.
The first lines of a dozen noteworthy books, including As If She Had a Say by Jennifer Fliss and So to Speak by Terrance Hayes.
The author of Mistaken for an Empire: A Memoir in Tongues offers an approach to critically engaging with a colonialist literary canon.
The first lines of a dozen noteworthy books, including Any Other City by Hazel Jane Plante and Thinning Blood: A Memoir of Family, Myth, and Identity by Leah Myers.
The first lines of a dozen noteworthy books, including Welcome Me to the Kingdom by Mai Nardone and Feast by Ina Cariño.